ネイティブは実際こう感じてる!
英語学習者にとって、「kill(殺す)」「die(死ぬ)」という単語は、重くて怖いイメージを持ちがちです。日本の英語教育でも、「kill=殺す」「die=死ぬ」とピンポイントで教えられるため、避けたい言葉という印象を持ってしまう人も多いでしょう。
でも、実際のネイティブスピーカーは——
「めっちゃ使う」し、「ぜんぜん重くない」感覚で使っています。
つまり、「kill」や「die」は、感情を込めたリアクション語・スラング的な軽い表現として、驚くほど日常的に登場するんです。
✅ ネイティブが感じる「kill」のカジュアルな使い方
表現 | 意味 | 日本語訳のニュアンス |
---|---|---|
You’re killing me! | 笑わせすぎ/困らせる | 「もう〜、やめてよ(笑)」 |
That killed me. | 大爆笑した/感動した | 「やられた…(笑・涙)」 |
I’m gonna kill him. | 怒り(冗談) | 「あいつマジむかつく!」 |
My back is killing me. | 痛すぎてつらい | 「腰が死にそうに痛い」 |
You killed it! | めっちゃ成功した | 「完璧だった!最高!」 |
🔥 ① You’re killing me!
(直訳:お前に殺されそう → 爆笑・困ったけど面白い)
例文:
A: Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!
B: Oh man, you’re killing me! 😂
(A:なんでトマトが赤くなったか知ってる?サラダドレッシングを見たからさ!
B:あーもう、やめてよ(笑))
🔥 ② That killed me.
(直訳:あれは私を殺した → 大爆笑/感動)
例文:
A: Did you watch that skit on SNL last night?
B: Yeah, that last scene totally killed me!
(A:昨日のSNL見た?
B:うん、最後のシーンはマジでやられた!爆笑だった!)
🌀 感動して「泣いた」時にも使えます(文脈次第で)。
🔥 ③ I’m gonna kill him.
(直訳:あいつ殺す → むかつく!(※冗談))
例文:
A: Your brother changed your ringtone to a baby crying sound.
B: I’m gonna kill him. Seriously.
(A:弟が君の着信音を赤ちゃんの泣き声に変えたって。
B:マジあいつ殺す。ほんとに。)
🧊 注意:冗談の範囲内で使います。
🔥 ④ My back is killing me.
(直訳:腰が私を殺してる → 腰が痛くてたまらない)
例文:
A: You okay?
B: Ugh, my back is killing me. Too much lifting today.
(A:大丈夫?
B:うー腰が死にそう。今日は持ち上げすぎた。)
🔥 ⑤ You killed it!
(直訳:お前やってのけた!→ 最高にうまくやった!)
例文:
A: I was so nervous about my presentation.
B: What? You killed it out there!
(A:プレゼンめっちゃ緊張したよ。
B:何言ってんの、完璧だったよ!)
✅ まとめ(感情ごとの使い方)
フレーズ | 感情・意味 | シーン |
---|---|---|
You’re killing me! | 爆笑・困った | ジョーク・ダメ出し |
That killed me. | 爆笑/感動 | コメディ/泣ける場面 |
I’m gonna kill him. | 怒り(軽め) | イタズラ・裏切り(冗談) |
My back is killing me. | 苦痛・体の不調 | 腰痛・頭痛など |
You killed it! | 成功・絶賛 | 発表・試合・演奏など |
✅ ネイティブが感じる「die」のカジュアルな使い方
表現 | 意味 | 日本語訳のニュアンス |
I’m dying! | 爆笑中/苦しいほど笑ってる | 「笑い死ぬ〜!(笑)」 |
I almost died. | 恥ずかしすぎた/ビビった | 「マジで死にそうだった(笑)」 |
Die laughing | 爆笑する | 「死ぬほど笑った」 |
🔥 ① I’m dying!
(直訳:「死にそう!」→ 爆笑してる・お腹が痛いほど笑ってる)
例文:
A: Did you see Jake trying to dance salsa?
B: Oh my god, I’m dying! That was the funniest thing I’ve ever seen.
(A:ジェイクがサルサ踊ってるの見た?
B:やばい、死ぬ~!あれマジで爆笑だったよ。)
🔥 ② I almost died.
(直訳:「死にかけた」→ 超恥ずかしかった・焦った・怖かった)
例文:
A: I tripped in front of my crush yesterday.
B: Oh no!
A: I almost died, seriously.
(A:昨日、好きな子の前でつまずいたんだよ。
B:えっ、マジ?
A:ほんと、マジで死にそうだった。)
🔄 このフレーズは “恥ずかしさ” や “ビビり” に使えます。
🔥 ③ Die laughing
(直訳:「笑いながら死ぬ」→ めっちゃ笑う)
例文:
A: That stand-up comedian was hilarious.
B: Yeah, I nearly died laughing during that last joke.
(A:あのスタンダップコメディアン、めちゃくちゃ面白かったね。
B:うん、最後のジョークとか笑い死にしかけたわ。)
✅ まとめ(感情の度合い)
表現 | 感情の強さ | よく使う場面 |
---|---|---|
I’m dying! | 爆笑の最上級 | コント、失敗シーン |
I almost died. | 恥・ビビり | 失敗、緊張、怖い出来事 |
Die laughing | 爆笑の描写 | コメディ、映画の感想など |
✅ 共通するネイティブ感覚は?
- kill / die は「感情の強さ」を一発で伝える言葉
- ネガティブにとらえるより、会話の“温度”や“勢い”を出すための語
- 文脈やトーンでまったく怖くない表現になる
🎬 ドラマでの実例
The Resident
My back is killing me. I’ve been on my feet for 12 hours. →(腰がヤバい、12時間立ちっぱなしだったよ)
Suits
You killed that closing argument. Seriously. →(あの最終弁論、完璧だったよ。マジで)
Friends
Oh my god, I’m dying. That joke was too much! →(やばい、笑い死ぬってば!)
✅ まとめ:日本語で「怖い単語」ほど、英語では「強い感情の道具」
単語 | 学習者イメージ | ネイティブ感覚 |
kill | 殺す=恐怖 | 感情強調・成功・痛み・笑い |
die | 死ぬ=重い | 恥・爆笑・驚きなどの強調 |
この“カジュアル理論”を理解すれば、英語がもっと自然に、もっと面白くなります!
コメント